如切如磋,如琢如磨:辜鴻銘《論語譯英文,學而篇》譯筆試論

  • 篇名


    如切如磋,如琢如磨:辜鴻銘《論語譯英文,學而篇》譯筆試論

  • 作者與職稱


    陳煒舜

  • 摘要


    中國故籍的譯介,肇自西人。以《論語》而言,英人理雅各﹙Dr. James Legge﹚於十九世紀中葉即有英譯,影響甚鉅。蓋近代中國外侮頻仍,國內學界雖思以文教強國,然多偏重於引進西方文化,宣揚本國文化則有未遑。辜鴻銘乃文化輸出工作之前鋒,飲譽歐西,其於1898年出版之《論語譯英文》﹙The Discourses and Sayings of Confucius﹚實華人翻譯《論語》的嚆矢。本文試以〈學而篇〉為例,從詞章與訓釋的角度出發,推究辜氏譯筆的特色,並望藉此窺測早期華籍學者文化輸出工作之情狀於萬一。

  • 關鍵字


    辜鴻銘、《論語》、《論語譯英文》、詞章、訓釋

本篇發表於 文學, 歷史 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。